maandag 30 november 2015

Een naam om te onthouden: Pablo Martín Sánchez

Zin in een Schitterend stukje proza? Lees dan het originele verhaal van Pablo Martín Sánchez, een bijzonder getalenteerde schrijver die weldra wordt vertaald in het Frans, en nu dankzij vertaler/uitgever Luc de Rooy ook al een klein beetje in het Nederlands wordt ontsloten. Lees dit kleinood (amper 3 blz.) en hoop mee op een vertaling van het integrale boek. Dit stukje is gedrenkt in een borgesiaanse sfeer, doet me ook denken aan Charles Nodier, maar is voor alles natuurlijk heel erg Martiniaans. Pablo, hombre, joder!
 

Over de auteur:
Pablo Martín Sánchez (Reus, 1977) is een Spaanse schrijver. Hij studeerde Drama, Literatuur, Vergelijkende literatuur en Franse taal en letterkunde. Hij vertaalde werk van onder meer Alfred Jarry, Marcel Schwob, Raymond Queneau, Bernard-Marie Koltés en Wajdi Mouawad. Sinds kort is hij het eerste Spaanse lid van de Oulipo.


Over de vertaler:
Luc de Rooy is schrijver, vertaler en uitgever van Uitgeverij Karaat. Hij vertaalt uit het Spaans en uit het Engels.

Geen opmerkingen: